quinta-feira, 24 de março de 2011

Requisitos e entregas, por favor!

Convido-os a se juntarem a mim numa cruzada permanente: morte aos entregáveis e aos requerimentos! Explicando melhor: um monte de gente no universo de gerenciamento de projetos usa estes termos para se referir aos correspondentes em inglês "deliverables" e "requirements". Eu, sempre que possível no contexto, corrijo e peço para usarem entregas e requisitos.

Vamos focar primeiro em "deliverable", que é um termo muito comum no nosso quotidiano:  entrega é a tradução que consta na versão oficial em português do Guia PMBOK, e além disto tem uma conotação de certeza e segurança muito maior do que entregável, que além de soar horrível dá a impressão de significar algo que pode ou não ser entregue ("que pode ser entregue", segundo a versão online do dicionário Aulete - a palavra nem sequer aparece no dicionário Houaiss online!).

Já no caso de requerimentos algum tradutor infeliz um dia deve ter traduzido assim o termo "requirements", e a coisa meio que pegou, em especial no universo de desenvolvimento de software e TI! Mas de novo vale o que diz o Guia PMBOK em português, em conjunto com os bons dicionários da língua portuguesa, como a
versão online do dicionário Hoauiss, que diz:

substantivo masculino
2 condição para se alcançar determinado fim

Já requerimento, na mesma fonte, significa:

substantivo masculino
1 ato ou efeito de pedir por meio de petição por escrito, segundo as formalidades legais


o que é basicamente um termo jurídico.

Então ficamos combinados: dizer que "o projeto foi concluído por ter tido todas as entregas geradas de acordo com os requisitos e aceitas pelo cliente" está certo e soa muito melhor do que dizer que "o projeto foi concluído por ter tido todos os entregáveis gerados de acordo com os requerimentos e aceitos pelo cliente"!
Pior do que usar "requerimento" e "entregável" eu acho que só usar o verbo “performar” (“Pedro não está performando bem”, chega a me doer nos ouvidos) ou escrever píteça no lugar de pizza...

E como este tópico é sobre linguagem e comunicação, termino postando uma pérola postada na e-plan há alguns anos, guardei e uso nas minhas aulas sobre comunicação:

Pessoal,

Alguém teria uma dica, para relacionarmos, não como 
requerência Tarefa, mas como necessário a Geração de Documentos para uma determinada Tarefa e colocar como uma atividade não do Cronograma planejado no Project, mas algo como um Plano de Documentação para aquele determinado Projeto irá necessitar distribuindo por tarefa.

Estive pensando em criar um sub projeto de Documentações e vinculá-lo ao Projeto em si...

Se alguém tiver uma dica, agradeço imensamente.

Muito Obrigado.

Aiminhanossasenhora,cumequié!?  Dou um doce para quem adivinhar o que o colega aí de cima queria saber...

***** Ivo Michalick, 24 de março de 2011, Belo Horizonte - BRASIL

3 comentários:

  1. haha
    ininteligível o final do teu post!

    o que eu acho mais grave nessa história dos requerimentos e entregáveis é que muito professor de pós-graduação consagrada no mercado de GP, além de diversos profissionais com artigos aprovados em congresso, faz uso dessas expressões indiscriminadamente (e geralmente citam o termo na lingua inglesa posteriormente)

    É o mal das falsas cognatas... ou seria só pra ser "cool" com os neologismos derivados da lingua inglesa?

    ResponderExcluir
  2. Eu li um livro na faculdade (20 anos atrás, ai) de uma linha de professores que estava tentando não usar os estrangerismos do jargão. A palavra software repetida ao longo do texto todo fora substituida por uma expressão que ocupava uma linha e meia do texto. O livro do cara devia estar meio curto para virar livro... E achei uma loucura.
    Mas apesar de eu ter péssimos vícios ao misturar inglês no meu falar e nos emails (FYI ou PSI?!?), acho que o texto escrito deve respeitar a nossa língua.
    Segue mais um link que discute a não diferença dos termos maremoto x tsunami: http://duasfridas.wordpress.com/2011/03/14/salvando-palavras/

    ResponderExcluir
  3. eu, particularmente, não vejo muitos problemas na utilização de expressões em outras línguas nessa babel de misturebas que é o nosso mundo moderno, desde que seu correspondente seja o correto.

    agora, quando há um termo consagrado e sinônimo em português, este é que deve ser usado, principalmente na área técnica, que seria o nosso caso. Apesar de que o Ivo discute o erro de tradução mesmo (pois entregável é detestável mesmo..)

    o clássico disso é o que sempre vejo em shoppings: não é 50% de desconto, é 50% OFF.

    ação de marketing (ou seria mercadológica)?

    ResponderExcluir